| |
|
|
Welkom op de Griekse poëzie-pagina
van Jan Verdonk.

De opzet van deze website is om vertalingen te bieden
van
Griekse poëzie en populaire liederen, Byzantijnse hymnen en
nog
het meest van rebètika-liederen, die in een aparte afdeling
staan, thematisch geordend en ingeleid. Zodoende, met de
rebètika, is het aanbod van de "poëzie uit de
marge" op
deze website het grootst.
Dus poëzieliefhebbers kunnen hier zoeken en geboeid worden
door
een gedicht of een lied. En muziekliefhebbers, die de taal niet kennen
maar met belangstelling luisteren naar Griekse rebètika of
populaire liederen, kunnen hier inzicht krijgen in de inhoud en de
context. Bij het vertalen van de rebètika heb ik zoveel
mogelijk
gekozen voor ongedwongen taalgebruik, omdat de taal van de
rebètika erg fluïde en grammaticaal onvast is. De
componisten en tekstschrijvers van de liederen worden genoemd onder de
gelijknamige knop in het menu.
Uiteindelijk hoop ik dat deze website een bijdrage zal kunnen leveren
aan de kennis van een boeiend stuk Griekse cultuur.
In de afdeling Boekverkoop bied ik boeken uit mijn boekenkast aan.
U wordt van harte uitgenodigd om uw reacties en suggesties te sturen
naar janverd@xs4all.nl.
Fonetisch Grieks
Op deze website komt
geen Grieks schrift voor. Dat is een teleurstelling voor mensen die
Grieks kennen, maar zij zijn weinig in getal en bovendien in staat
zonder veel moeite de Griekse grondtekst op te sporen. De Griekse
titels van de liederen zijn dus fonetisch weergegeven, en zo ook de
Griekse termen en onvertaalbare begrippen die cursief in de inleidingen
en vertalingen staan.
Als men zich aan de hand van de fonetische weergave een voorstelling
wil maken van hoe het Grieks uitgesproken wordt, dan gelden de volgende
regels.
Deze fonetische weergave is akoestisch - overal waar men in het Grieks
de klank "ie" zegt, is in het Nederlands een "i" ingevoerd. Dit lijkt
me een gemakkelijke manier als men Grieks hoort van een cd of plaat of
van een Grieks persoon, om een woord te plaatsen of te vinden.
Op deze website worden klemtonen in Griekse woorden niet met een accent
aangegeven als ze op de voorlaatste lettergreep vallen.
Anders gesteld: als er geen accent op een meerlettergrepig Grieks woord
staat, valt het accent op de voorlaatste lettergreep.
Wat betreft gi- en ge- is het Griekse woordbeeld blijven bestaan,
hoewel we ze als ji- en jè- uitspreken.
Voor een idee om zich verder voor te stellen hoe het Grieks klinkt:
ch in che en chi = Limburgse zachte g
a = à
e = è
o = ò
ou = oe
th = harde th (Eng.), doorgeblazen
d = zachte th (Eng.), dh, niet ploffend als in
“dom!”
één doorgeblazen aanraking met tandvlees
l = dunne l (één aanraking)
© Jan Verdonk
Op alle vertalingen (van poëzie) en inleidingen
(in
proza) op deze website rust het copyright van Jan Verdonk. Niets op
deze website mag geciteerd worden zonder voor poëzie de
volgende
toevoeging: "(vertaling: Jan Verdonk)" en zonder voor proza de
toevoeging: "(tekst: Jan Verdonk)". Anders beschouw ik een citaat als
inbreuk op mijn copyright.
Beluister drie uitzendingen van De Wandelende Tak
met Jan Verdonk
maandag 18 december 2000 18:30 Radio 4:
"Smyrna-rebètika"
maandag 2 december 2002 19:00 Radio 4: "Roza
Eskenazi"
zaterdag 24 februari 2007 20:02
Concertzender:
"Griekse poezie"
|
 |
|
|